Teil A
Aufgabenstellung
II.1 Leseverstehen
Sum up the biographical information on the narrator and her husband, given in the excerpt.
II.2 Analyse
Analyse how the narrator’s state of mind is conveyed. Focus on narrative techniques and use of language.
II.3 Persönliche Stellungnahme bzw. gestaltende Schreibaufgabe
Choose ONE of the following:Discuss whether the husbands are helpful for their wives’ integration into their new homeland. Refer to the excerpt from Adichie’s “The Arrangers of Marriage” and the short story “The Third and Final Continent” by Jhumpa Lahiri.
For the international students’ project “Language and Identity”, write an article for the project website assessing to what extent language plays a positive role in an immigrant’s integration process. In your article, refer to the short story “The Southside Raza Image Federation Corps of Discovery” by Luis Alberto Urrea to substantiate your arguments.
Material
Chimamanda Ngozi Adichie: The Arrangers of Marriage
The following excerpt is taken from the short story The Arrangers of Marriage.(968 words) [Adichie, Chimamanda Ngozi: “The Arrangers of Marriage.” In: The Thing Around Your Neck. London: Harper Collins 2009, pp. 167–184]
Weiter lernen mit SchulLV-PLUS!
monatlich kündbarSchulLV-PLUS-Vorteile im ÜberblickDu hast bereits einen Account?II.1 Leseverstehen
The excerpt from Chimamanda Ngozi Adichie’s "The Arrangers of Marriage" provides important background information about the narrator and her husband.
The narrator is originally from Nigeria and has just arrived in New York, USA, to start a new life with her newlywed husband. Her marriage was arranged by her uncle and aunt, who have taken care of her since the death of her parents. At the time of the story, she is still unemployed, as she has not yet received her American work permit. Her husband, Ofodile, is also a Nigerian immigrant who has been living alone in a small New York flat before her arrival. In order to obtain a green card, he previously entered a bogus marriage with an American woman. Although their divorce was nearly finalised, it had not been legally completed when he married the narrator in Nigeria. This has led to serious complications, as the American woman is now blackmailing him and threatening to report him to immigration authorities if he does not give her more money.II.2 Analyse
In the excerpt from the short story "The Arrangers of Marriage" by Chimamanda Ngozi Adichie, the narrator’s emotional journey is presented through a combination of narrative techniques and stylistic devices. Her state of mind develops from initial disappointment to growing disillusionment, followed by estrangement and eventually suppressed anger.
These feelings are effectively conveyed through the use of a first-person narrative, figurative language, and detailed imagery, allowing the reader to empathise with her experience.
II.3 Persönliche Stellungnahme bzw. gestaltende Schreibaufgabe
In both Chimamanda Ngozi Adichie’s short story excerpt "The Arrangers of Marriage" and Jhumpa Lahiri’s "The Third and Final Continent", the female characters leave their home countries and follow their husbands to the United States. In each case, the marriage was arranged in Nigeria and India respectively. While both husbands play a role in helping their wives settle in, they differ significantly in their approach and sensitivity. Below, it will be discussed to what extent the husbands support their wives’ integration into their new homeland.
In "The Arrangers of Marriage", the male protagonist, Ofodile, provides some basic support for his wife’s integration. He has secured an apartment in the US and promises to improve it now that she has arrived. He also appears to be financially stable, which is a key factor in allowing his wife to settle and eventually integrate. Moreover, he married an American woman to obtain a green card, which, ironically, was a necessary step for bringing his Nigerian wife to the US. In addition, Ofodile insists on speaking American English and corrects his wife’s vocabulary, which he believes is important for her to blend into American society. However, these actions are outweighed by his lack of emotional support and openness. His wife feels uncomfortable and disappointed with the apartment, which does not match her expectations of a home in America. Although she expresses interest in finding employment, Ofodile fails to acknowledge her wish or support her ambitions. In fact, his unresolved marital status with the American woman becomes an obstacle to her obtaining a work permit and thus a job. Furthermore, even though she already speaks English well, she prefers to speak Igbo to herself, indicating her need for cultural comfort. Yet Ofodile dismisses this and pressures her to adapt completely, disregarding her Nigerian identity. His insistence on Americanisation and his dishonesty, such as not telling her about his previous marriage, create a sense of alienation, rather than helping her feel at home in the new country. By contrast, the narrator in "The Third and Final Continent" is more supportive of his wife Mala’s integration. He provides a home in Cambridge, an international city that is relatively welcoming to immigrants. Having previously lived in Britain, he is already familiar with the experience of adapting to a new culture and is therefore more understanding and patient. He helps his wife adjust gently by speaking Bengali at home and eating traditional Bengali meals with her, which reduces the culture shock. Rather than forcing her to assimilate quickly, he allows her time and space to adapt, and is open to experiencing American culture alongside her, treating their relationship more like a partnership. Nevertheless, there are certain limitations. The international environment of Cambridge may delay full integration into American society, as the couple might mostly interact with other immigrants. Also, since the narrator has not lived in the US for long himself, he may not be fully able to guide his wife through every cultural challenge. Additionally, the fact that they mostly speak Bengali at home might slow down her ability to learn or practise English, which would be helpful for integration. In conclusion, while both husbands provide some level of practical support, the narrator in "The Third and Final Continent" is ultimately more helpful and sensitive to his wife’s emotional and cultural needs. He understands that integration is not only about learning a new language or getting a job, but also about feeling respected, secure, and connected to one’s roots. Ofodile, on the other hand, fails to recognise his wife’s individuality and cultural identity, and his dishonesty and controlling behaviour make her feel even more disconnected. Therefore, it is clear that the narrator in Lahiri’s story plays a far more positive role in helping his wife integrate into their new homeland.Speaking Your Way Home: How Language Shapes the Immigrant Journey
By Liv Thompson, for the "Language and Identity" Project When immigrants arrive in a new country, they don’t just carry bags, they carry identities, histories, and most importantly, languages. But how does language affect their ability to integrate into their new home? Can it help them feel like they belong, or can it actually hold them back? In this article, we’ll explore how language plays a powerful and complex role in the integration process of immigrants, using the short story “The Southside Raza Image Federation Corps of Discovery” by Luis Alberto Urrea as an example.The story follows Junior, a bright Chicano teenager in America, and Shadow, an older Chicano who represents a very different attitude toward language and identity. Language as a Marker of Belonging For many immigrants, language is the first link to community. Speaking a shared language can make someone feel like they are part of something bigger, especially in a foreign environment.
In Urrea’s story, Junior and Shadow both speak a mixture of English and Spanish, often referred to as “Spanglish.” This hybrid language is a strong part of their Chicano identity. It connects them to their roots and gives them a way to express who they are — not fully Mexican, not fully American, but something in between. This shared language helps build trust and familiarity between them, showing how language can create a sense of belonging among immigrants from the same background. Language as a Marker of Integration At the same time, mastering the language of the host country, in this case, English, can open doors and help immigrants connect with the wider society.
Junior is an excellent example of this. He is eager to learn and deeply interested in American culture and history. His fascination with Lewis and Clark, two iconic figures of American exploration, shows that language isn’t just about speaking, it’s also about understanding the world around you. Through English, Junior gains access to the values, ideas, and knowledge of the host country, making integration more possible. Language as a Marker of Enrichment Language can also be a tool for self-improvement and recognition. Junior’s passion for reading has given him a strong command of English, and this sets him apart from his peers, especially Shadow, who struggles with grammar and has not done well in school. Because of his language skills, Junior is appreciated and respected even within his Chicano group. He is someone who can move between two worlds: he feels at home both in the white American environment and in his Chicano community. This ability gives him more opportunities, socially, academically, and possibly even professionally in the future. But: Language as a Marker of Separation However, language can also be a barrier, especially when it keeps people stuck in their own cultural bubble.
Shadow, for instance, socialises mostly with other Chicanos and avoids school and academic life. He sticks to his group and his way of speaking, which may feel comfortable but also limits his chances to integrate fully into American society. In this way, heritage language, when used exclusively, can sometimes prevent immigrants from taking part in the mainstream culture. Language as a Marker of Power Finally, language can be used to include or exclude, to show superiority or resistance. Shadow, for example, mocks American language and culture, calling Lady Gaga “Lady Caca” and criticising Junior for speaking “like a white boy.” At the same time, he uses English to assert power over other Mexicans, scolding them and making himself feel more American than they are. This shows how language can become a kind of weapon, dividing people rather than uniting them. It reminds us that integration is not just about knowing a language, but also about how we use it. Conclusion: A Two-Way Street Language plays a crucial role in an immigrant’s integration, but it is neither simple nor one-sided. As seen in “The Southside Raza Image Federation Corps of Discovery”, language can be a bridge to understanding and opportunity, or a wall that separates and isolates. In the end, successful integration often depends on balance: keeping a connection to your roots while also being open to learning and adapting. Junior’s journey shows us that language is not just a skill, it’s a part of our identity, and how we use it can shape our place in the world.