Partie A
1.
Résume le conflit entre Maryam et ses parents et son déroulement.
(compréhension) (12 Punkte)
2.
Fais le portrait de Maryam en te référant aussi aux moyens stylistiques et narratifs.
(analyse) (16 Punkte)
3.
Au choix :
3.1
Apprendre et parler la langue du pays dans lequel on vit : un facteur essentiel d'intégration sociale ? Prends position et justifie ta réponse en donnant des exemples.
ou :
(commentaire) (14 Punkte)
3.2
L'association « F.L.A. Français Langue d'Accueil », chargée d'intégrer les immigrés et les réfugiés par l'apprentissage de la langue française, cherche des bénévoles. Maryam, désormais étudiante, est intéressée. Elle présente, dans une lettre de candidature, les raisons qui la motivent à travailler bénévolement dans ce domaine. Rédige la lettre de Maryam.
(produktiv-gestaltende Teilaufgabe) (14 Punkte)
Maryam Madjidi Marx et la Poupée (2018)
La famille Madjidi a quitté l'Iran pour des raisons politiques et s'est installée à Paris.Maryam, la narratrice de ce roman autobiographique, parle de sa jeunesse.
1
– Non. Non. Et non.
2
– Il le faut, tu dois apprendre le persan. Je ne te demande qu’une petite heure,
3
c’est pas grand-chose. Va chercher ton cahier et ton livre. Dépêche-toi. Fais
4
plaisir à ton père.
5
– Je veux pas. Je suis en France, je parle français. Ça sert à rien de parler
6
persan.
7
– C’est notre langue, tu comprends, c’est tes racines.
8
– Je suis pas un arbre, j’ai pas de racines. C’est votre langue, plus la mienne.
9
Mon père soupire, ma mère lui dit de me laisser tranquille.
10
Je retourne à mes poupées que je dispose soigneusement devant moi en
11
cercle et je commence à leur faire la leçon, comme ma maîtresse d’école, dans mon
12
français encore balbutiant mais que je compte fermement perfectionner.
13
Ouvrez votre cahier. Dictée.
14
Je vois, je sens la déception de mon père. Il ne dit plus rien. Il se lève et va ranger
15
le cahier et le livre de farsi niveau CP dans un tiroir. Il allume une cigarette.
16
Tu t’acharnais à maintenir un lien entre ton pays et ta fille. Corde rongée par l’exil, ne
17
tenant plus qu’à un fil. Et ce fil était la langue. Mais cette langue, je ne l’aimais plus car
18
elle me faisait souffrir. Tu avais conscience que tu ne pouvais me forcer à l’apprendre.
19
On ne force personne à apprendre quelque chose, ça ne rentre pas. Tu réalisais peu à
20
peu que ce nouveau pays transformerait ta fille, tu avais peur qu’elle devienne une
21
étrangère ou plutôt de devenir un étranger pour elle, qu’elle n’ait plus rien en elle
22
d’iranien et qu’elle ne t’estime plus parce que quand tu ouvrais la bouche pour parler
23
français, tu avais l’air d’un idiot avec tes erreurs de syntaxe et de phonétique.
24
– Alors puisque c’est comme ça, personne ne parlera français dans cette maison.
25
Sous mon toit, on doit parler persan.
26
– Et si ta fille s’obstine à te parler en français ?
27
– Je ne répondrai pas. Et je t’ordonne de faire la même chose.
28
– Ce n’est pas par la force que tu résoudras ce conflit. Elle va haïr le persan.
29
C’est tout ce que tu auras gagné.
30
– Je refuse qu’elle oublie sa langue maternelle. C’est la langue de ses origines,
31
de ses parents, de tous ses ancêtres.
32
– Mais on est en France. Tu n’arrêtais pas de nous le répéter au début. On est en
33
France, il faut manger des croissants. On est en France, il faut apprendre le
34
français. On est en France, il faut boire du vin. On est en France, il faut aimer le
35
fromage qui pue. On est en France, il faut se comporter comme des Français.
36
Voilà, tu devrais être content, elle est si bien intégrée maintenant qu’elle refuse
37
d’apprendre et de parler ta langue.
38
– Ce n’est pas ce que je voulais. Elle doit avancer avec sa double culture et
39
garder deux langues car, qu’elle le veuille ou non, elle sera toujours un mélange
40
des deux.
41
Au début, j’ai résisté. Je te parlais en français. Tu ne répondais rien. Je répétais la
42
même phrase. Toujours le silence. J’avais beau insister, tu refusais de me répondre.
43
Nous construisions ensemble un mur entre nous, chacun posant sa brique. Ta brique
44
du persan et des racines. Ma brique du français et de l’intégration. Combien de temps
45
ton mutisme et ma résistance allaient-ils durer et jusqu’où irait ce mur ?
46
Au bout de quelques semaines, j’ai cédé. Je m’en voulais de te faire du mal. J’avais
47
déjà refusé d’apprendre à lire et à écrire le persan, je pouvais peut-être au moins le
48
parler à la maison. J’ai fini par accepter cette loi : le persan à la maison, le français
49
dehors. Il y avait désormais notre langue et leur langue, nous et eux. Et moi je passais
50
d’un monde à l’autre, d’une langue à l’autre, échangeant mes rôles, jonglant tant bien
51
que mal avec ces deux identités.
52
Durant toute mon enfance et mon adolescence, je priais pour que mes parents se
53
taisent devant mes amis. Je voulais même les présenter en disant : « Voici mes parents,
54
ils sont muets, hélas ».
55
[…]
56
– Maryam, viens ici, j’ai besoin de toi pour une lettre.
57
– Non, j’en ai assez d’écrire vos lettres en français. Faites-le vous-mêmes !
58
– Tu sais très bien qu’on ne peut pas écrire correctement en français, on ferait des
59
fautes d’orthographe. Ne fais pas tant d’histoires, sois gentille, viens ici.
60
Je dois écrire tous les courriers administratifs […]. Les pires lettres pour moi sont
61
celles où je dois mendier de l’argent. Ma hantise : le service des contraventions où il
62
faut pleurer pour ne pas payer l’amende, le service des réclames, où il faut pleurer
63
parce que victime d’une injustice, le service des demandes d’aide sociale, où il faut
64
pleurer parce que nous sommes « les Misérables ».
65
– Maryam, dépêche-toi, j’ai besoin de toi ! […]
(839 mots)
Aus: Maryam Madjidi: “Marx et la Poupée”. Paris: Ed. J'ai lu 2018, S. 156-161
Weiter lernen mit SchulLV-PLUS!
monatlich kündbarSchulLV-PLUS-Vorteile im ÜberblickDu hast bereits einen Account?
Note :
Nos solutions sont représentées en points clés. À l’examen, il faut écrire un texte continu correspondant au type de texte requis pour obtenir la totalité des points.
Nos solutions sont représentées en points clés. À l’examen, il faut écrire un texte continu correspondant au type de texte requis pour obtenir la totalité des points.
1.
-
Le texte montre un extrait de l’autobiographie Marx et la Poupée (2018) de Maryam Madjidi. La narratrice franco-iranienne parle de sa jeunesse, après que sa famille a quitté l’Iran et s’est installée à Paris.
Introduction
- les parents souhaitent que leur fille continue à parler le persan à la maison
- Maryam refuse d'abord de parler la langue de ses parents, car elle veut parfaire sa connaissance du français ; elle préfère le français à sa langue maternelle perse
Texte principal
Conflits avec les parents
Conflits avec les parents
- la mère a un rôle intermédiaire entre le père et Maryam
- elle enseigne et indique que les parents auront besoin plus tard de l’aide de Maryam pour régler des questions administratives telles que les lettres
Rôle de la mère
- le père interdit de parler français à la maison
- après des semaines de silence et d’interruption de communication, Maryam répond à la demande de son père de parler persan à la maison
- Maryam se situe entre le monde iranien de ses parents et le monde français dans lequel elle veut s’intégrer
La conséquence
2.
- sa famille persane a immigré en France
- sa jeunesse est marquée par l’intégration dans la société française
- elle se trouve entre deux mondes : sa famille perse et le monde français
L'origine
Caractère et comportement
- changement de souvenirs d’enfance et de réflexions distantes d’un adulte
« Je suis pas un arbre, j'ai pas de racines », l. 8
- elle est curieuse d’apprendre et veut s’intégrer
« que je compte fermement perfectionner », l. 12
Réflexion
- Maryam est têtue et déterminée
les champs de mots de la persévérance et de la résistance: « je compte fermement », l. 12; « j'ai résisté », l. 41 ; « je répétais », l. 41 ; « j'avais beau insister », l. 42 ; « ma résistance », l. 45
répétition : « Non. Non. Et non. », l. 1
- elle se comporte rebelle et provocatrice
impératif : « Faites-le vous-mêmes! », l. 56
contraste : « C'est votre langue, plus la mienne », l. 8
refus : « Je veux pas », l.5
métaphore : « Ma hantise », l.60
À l’égard de ses parents
- elle se sent prisonnière de sa culture d’origine
utilisation de langage figuré : « Tu t'acharnais à maintenir un lien », l. 16 ;
« Corde rongée par l'exil », l. 16 ; « me faisait souffrir », l. 18 - elle cherche son identité
image de deux mondes : « je passais d'un monde à l'autre », l. 48-50
contrastes : « le persan à la maison, le français dehors. Il y avait désormais notre langue et leur langue, nous et eux », l. 48 ss.
expression imagée: « jonglant tant bien que mal avec ces deux identités », l. 50-51
- elle est sensible aux sentiments de son père
description des sentiments et forme du monologue interne: « Tu avais conscience », l. 18 ; « Tu réalisais », l. 19 ; « tu avais peur », l. 20
- les déficits linguistiques de ses parents en français lui font honte
Imagination : « priais pour que mes parents se taisent », l. 52-52 ; « ils sont muets, hélas », l. 54 ;
ironie : « le service [...] où il faut pleurer », l. 60-63 ; « parce que nous sommes 'les Misérables' », l. 63
- Maryam pense et parle de manière raisonnable, réfléchie et pragmatique
« je pouvais peut-être », l. 47 ; « fini par accepter cette loi », l. 48 ; « Je m'en voulais de te faire du mal », l. 46
Ses sentiments
3.1
-
Comment apprendre et parler la langue du pays dans lequel on vit est un facteur d’intégration essentiel qui s’avère favorable ?
Introduction
Le problème, la position
Le problème, la position
- contact avec la société du pays d’accueil (nouveaux liens sociaux, partenaires, amitiés)
- améliorer la connaissance de l’autre et élargir le champ d’action
- meilleure connaissance de l’autre et élargissement de l’horizon personnel
- prévention et réduction du fossé culturel, promotion de l’adaptation culturelle
- plus de tolérance
- nouveaux moyens de communication pour atteindre les objectifs
- réduire les problèmes administratifs et éviter les frustrations et Isolement
- indépendance dans la vie quotidienne, liberté
- la formation, les études et le marché du travail deviennent plus accessibles
- un accompagnement et un soutien adéquats des enfants (par exemple à l’école et le sport)
Texte principal
Facteur d’intégration
Facteur d’intégration
- l’esprit de compromis et l’acceptation vis-à-vis d’autres cultures
- la volonté de séparer la vie privée et la vie publique
- ouverture aux personnes d’origines différentes, respect des nouvelles traditions
- compréhension des règles sociales du pays d’accueil
- l’acceptation de la possibilité de ne pas toujours être comprise dans le pays d’accueil
- l’accès aux activités professionnelles
Autres facteurs
3.2
- partager les expériences concernant l’intégration et aider les autres
- mention d’une activité de volontariat dans son CV
activités professionnelles ultérieures liées à l’intégration
- plaisir/vocation au bénévolat
- les femmes immigrées peuvent mieux s’intégrer
- permettre aux enfants immigrés de bénéficier d’un meilleur accompagnement scolaire, médical et sportif
- développer l’autonomie personnelle, acquérir des compétences et améliorer les perspectives sur le marché du travail
- de nouveaux liens sociaux
Motifs de la candidature, motivation
- l'histoire de sa vie, ses expériences, son origine, sa façon de gérer les problèmes d’identité et sa langue maternelle ou le français
- son empathie
- comprendre les phénomènes interculturels et comprendre les peurs et soucis des immigrés
- communication avec les immigrés persans et assistance administrative
- expérience administrative en aidant ses parents
- l’enthousiasme pour la langue française
- maîtrise d’autres langues
- ses caractéristiques personnelles, p. ex. sa serviabilité, son zèle
Ses compétences, son aptitude